성경신학

사 2:16 아름다운 조각물

중일사랑 2015. 12. 12. 22:27

교수님이 쓰신 명저에 (구약개론 신학) 감탄하고 있습니다.

질의 올립니다.

제27강의 지혜문헌에서 이사야 2:16 다시스의 모든 배와 모든 아름다운 조각물에 임하리라 에서 병행법을 말씀하시면서 조각물 보다는 상선들이라고 번역하는 것이 더 적절하다고 말씀하셨는데,

제가 조심스럽게 질의를 올리면, 문장 그대로가 나을지 모르겠습니다. 그당시의 은유법이나 비유법으로 해석되면, 가능한 번역이 아닐까 생각 됩니다.

감사합니다,, 항상 주님의 은총이 있으시기를,,, 아멘 


----답변

사 2:11 그 날에 눈이 높은 자가 낮아지며 교만한 자가 굴복되고 여호와께서 홀로 높임을 받으시리라 
12 대저 만군의 여호와의 날이 모든 교만한 자와 거만한 자와 자고한 자에게 임하리니 그들이 낮아지리라 
13 또 레바논의 높고 높은 모든 백향목과 바산의 모든 상수리나무와 
14 모든 높은 산과 모든 솟아 오른 작은 언덕과 
15 모든 높은 망대와 모든 견고한 성벽과 
16 다시스의 모든 배와 모든 아름다운 조각물에 임하리니 
17 그 날에 자고한 자는 굴복되며 교만한 자는 낮아지고 여호와께서 홀로 높임을 받으실 것이요 

11-17절을 보시면, 11, 17절이 같아요. 이렇게 앞뒤를 같은 말로 두르는 수사학적 기교를 인클루지오라고 부르지요.그런데 12절-16절을 자세히 살피면, 야웨의 날, 곧 여호와께서 심판하시는 날에 일어날 낮추시는 일을 묘사하면서 모두 짝을 지어 낮추어질 대상들을 언급하고 있지요. 
모든 교만한 자와/ 거만한 자와/ 자고한 자 
13 또 레바논의 높고 높은 모든 백향목과/ 바산의 모든 상수리나무 
14 모든 높은 산과/ 모든 솟아 오른 작은 언덕과 
15 모든 높은 망대와/ 모든 견고한 성벽과 
16 다시스의 모든 배와/ 모든 아름다운 조각물에 임하리니

그런데 한역에서 16절 후반절의 아름다운 조각물은 히브리어 '세키옷'이란 hapax-legomenon 곧 구약에서 단 한 번만 나타나는 단어의 번역입니다. 사전이란 무엇보다 단어들의 용례를 서로 비교해서 그 의미를 정의하는데 딱 한 번 나타나니 '세키욧'의 의미가 무엇인지 찾기 어렵지요. 그래서 추측해서 '아름다운 조각물'이라고 번역했는데 엉터리이지요. 
왜 그런가? 세 가지 이유가 있지요. 1) 70인역이 '세키욧'을 '배'라고 (ploiwn) 번역했어요. 2) 애굽어에서 '세키욧'과 유사한 단어가 '배'란 의미이지요. 3) 여기 문맥에서 16절 앞의 모든 구절들이 각기 단어 짝을 이루고 있지요. 이 마지막이 결정적인 단서인데 이것을 이전 학자들이 알지 못했던 것입니다. 병행법이란 수사적 장치이지만, 해석에서 아주 중요하게 작용합니다. 즉 수사적 장치라고 그냥 문장이나 화려하게 수식하는 들러리가 아니라, 의미를 파악하는데 아주 유용한 도구가 된다는 의미입니다.


16절의 바른 번역은 "다시스의 모든 배와/ 모든 아름다운 조각물에 임하리니" 대신에, "다시스의 모든 배와/ 모든 상선들에 임하리니" 정도가 되겠지요 (NAB, all the stately vessels; TNK, all the gallant barks).

구약에서 "여호와의 날"은 주께서 역사에 분명하게 개입하셔서 (사람들이 피부로 느끼도록) 언약 백성을 심판하는 날인데 (신약에서 "주의 날"은 주님의 재림의 날이지만, 역시 재림의 날만 아니라, 그분이 역사에 개입하여 심판하는 날), 그 날에 모든 교만한 것들, 곧 사람들이 의지하는 것들을 쳐서 깨뜨리고 오직 하나님만이 높임을 받으리라는말씀입니다. 


여하간 질문의 항목은 대단히 중요한 항목을 지적하셨어요. 그런데 쓰신 글의 말미의 의미는 명확하지 않습니다. 비유적으로 본다는 것이 무엇을 의미하는지 궁금하군요. 

'성경신학' 카테고리의 다른 글

루시퍼, 타락과 자유의지, 하나님의 아들들  (0) 2015.12.24
영성이란  (0) 2015.12.12
7, 70이레, 70년 만의 포로생활에서의 귀환 등  (0) 2015.11.19
뜨인 돌, 산 돌  (0) 2015.11.16
아브라함의 이주  (0) 2015.10.28